古诗静夜思原文

《静夜思》是唐代作家李白的一首古五言诗。 这首诗写了作者秋夜在屋内仰望月亮的心情。 诗中运用比喻、衬托等手法,表达了宾至如归的思乡之情。 语言清新质朴,韵味含蓄。 历来被广泛传诵。 以下是小编整理的古诗《静夜思》原文。 希望对您有所帮助!

古诗《静夜思》原文:

床前月光明亮,大概是地上结了霜的缘故。

抬头看明月,低头思故乡。

《静夜思》白话译:

明亮的月光照在窗纸上,仿佛地上结了一层霜。 我情不自禁地抬起头,看着窗外天上的明月。 我不禁低下头,想念远方的家乡。

《静夜思》注释:

1.静夜思绪:静夜中产生的思绪。

2、床:这首诗中的“床”字是争议和异议的焦点。 这里有五种解释。

① 指井平台。 ②指井栏。 从考古发现来看,中国最早的井是木井。 古代井栏高数米,形成方形框架,将井口围起来,防止人掉入井中。 方形的形状类似于四堵墙和一张古老的床。 因此,古代的井栏又被称为银床,说明井与床是有联系的,是由于两者形状和功能的相似而产生的联系。 ③“窗口”的密码。 从某种意义上说,“床”可能与“窗”相连,窗前就有可能看到月亮。 但参考宋代版本《山上望月》,可以证实作者说的是外面的月亮。 从时间上来说,宋版在忠于作者初衷方面比明版更加可靠。 ④取本义,即坐卧用具。 《诗经·小雅·司迁》有“寝之床”,《易·剥床·王杜笔记》也有“下者安”之说,讲的是得到的是床上用品。

3、疑:好像。

4、抬头:抬起头。

《静夜思》创作背景:

李白的《静夜思》是唐玄宗开元十四年(726年)9月15日在扬州一家饭店创作的,当时李白26岁。 与此同时,同一个地点,还有一首歌叫《秋夜行人情》。 在一个星星很少的夜晚,诗人抬头仰望天上的明月。 他怀着思念之情,写下了这首流传千古、蜚声海内外的名诗《静夜思》。

《静夜思》赏析:

《静夜思》没有独特新奇的想象,没有精巧优美的文字,只是用一种叙事的语气来描述远方游人的思乡之情。 但它深刻而耐人寻味,千百年来一直广泛地吸引着人们。 读者。 全诗从“疑惑”到“抬头”,又从“抬头”到“低头”,生动地揭示了诗人的内心活动,生动地勾画出了一幅月夜思乡的生动画面,抒发了作者的感情。在寂静的月夜里。 想念家乡的感觉。 第一次在客人中深夜睡不着、做短梦的场景。 此时的院子里一片寂寥,明亮的月光透过窗户照在床前,带着秋夜的寒意。 诗人初看朦胧,心情迷茫时,真像大地蒙上了一层白色的厚霜; 但当他仔细一看,周围的环境告诉他,这不是霜痕,而是月光。 月光不可避免地吸引他抬头,看到窗前挂着一轮美丽的女子。 秋夜的空间是那么的清澈透明。 秋月格外明亮,但也很寒冷。 对于独自远在他乡的旅人来说,最容易引发对旅行的怀念,让人感觉客情惨淡、岁月流年。 凝望月亮也是最容易让人产生遐想的方式,想起家乡的一切,想起家里的亲人。 想啊想,他的头逐渐低下,完全沉浸在沉思之中。

前两句描述了诗人在异国他乡特定环境下的一时幻想。 任何人到了异国他乡都会有这样的感觉:白天的忙碌可以冲淡分离的悲伤,但夜深人静的时候,心中难免会升起思乡之情。 尤其是在月夜,尤其是秋夜,月色如霜。 《疑是地上霜》中的“疑”字,形象地表达了诗人刚从睡梦中醒来时的困惑,误将照在床前的冷月光当成了地上厚厚的霜。 “霜”字用得更好。 它既形容月光的明亮,又表达季节的寒冷。 也凸显了诗人漂泊在异国他乡的孤独和凄凉。

后两句通过动作和表情的描绘加深了思乡之情。 “望”字与前句“疑”字相呼应,表明诗人已由茫然转为清醒。 他热切地凝望着月亮,不禁想到,此时此刻,自己的家乡也在这明月的照耀下,自然而然地就出现了“俯首思故乡”的结局。 “低头”的动作完全描绘了诗人的深思熟虑。 “思”字留给读者丰富的想象:家乡的父辈兄弟、亲友、家乡的山山水水、一草一木、逝去的岁月、往事,都在我的脑海里。 “思”字所蕴含的内容真是丰富。

一首四行短诗,写得清新朴素,清晰如字。 作曲细致深刻,可传唱不留痕迹。 内容简单,但丰富; 内容简单易懂,却又无穷无尽。 诗人没有说的比他说的多得多,体现了“自然”和“无心劳作而不乏劳作”的美妙境界。

关于作者:

李白(701—762),又名太白,又名青莲居士。 他是继屈原之后最独特、最伟大的浪漫主义诗人。 被誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。 他的诗以抒情为主,表现了他蔑视权贵的傲慢精神,表达了对人民疾苦的同情,并善于描写自然风光,表达对祖国山河的热爱。 诗风雄浑豪放,想象力丰富,语言流畅自然,节奏和谐多变。 它善于从民间文学艺术和神话传说中吸收养分和素材,形成其独特而瑰丽的色彩,达到盛唐诗歌艺术的顶峰。 现存诗文千余首,其中《李太白集》三十卷。

扩张:

明代版本

这是目前流传最广的版本。 虽然这个版本可能不完全是李白的原著,而且有些词可能被后人修改过,但它很受欢迎,被收录在各种版本的语文教科书中。

宋代版本

这个版本显然与人们常说的“床前月光”不符。 事实上,这并不是一个错误,而是流通的不同版本。 一般认为,这个版本比明版本更接近李白的原著,但也有学者认为可能存在更早的版本。 宋代出版的《李太白文集》中,宋代郭茂谦编着的《乐府诗集》、洪迈编着的《唐代万绝句》中,第一句“ 《静夜思》就是“望着床前的月光”。 三句都是“抬头看山看月”。 元代萧诗云的《李太白集分类补注》和明代高俅的《唐诗集》也是如此。 宋代人们历来尊崇唐诗,其收集、编修规模都非常大。 加之距离唐朝较近,误传错误相对较少。 因此,宋代乃至元代收集的《平安夜思》应该是可靠、准确的; 清朝玄烨亲自出版的权威皇家刊物《唐诗全集》,由于受到同时期以前刊物的影响,没有对这首诗作任何修改。

此前,《平安夜思》已传入日本(日本经家堂图书馆藏有宋版《李太白文集》12卷)。 日本人因为推崇唐诗,所以在流传到后世的过程中,并没有对唐诗进行任何修改。 但中国的情况有所不同。 明代赵焕光、黄熙源编删宋代洪迈的《唐万绝句》。 《平安夜》第三句改为“抬头看明月”,但第一句“望床前月光”没有变。 清康熙年间沈德潜编的《静夜思》诗,第一句是“床前月光明”,第三句是“抬头望月”。山”。 直到1763年(清乾隆二十八年),恒堂退休学者编撰的《唐诗三百首》才吸收了明代出版的《唐诗万首绝句》,清朝康熙年间出版的《唐诗集》。 经过两处改动,《静夜思》成为流传至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;仰望明月,低头看我家”。家乡。” 但这并不是清朝唯一流行的版本。 1705年,即《唐诗三百首》出版前58年(康熙四十四年),康熙批准的《唐诗全集》中的《静夜思》与宋版。 《李太白文集》有如出一辙的“望床前月光,疑是地上霜,仰望山月,低头思我”。家乡。” 中华书局出版的《唐诗全集》也使用了这个说法。

明朝以后为了诗歌的普及,这个表述被改写了。 “修改版”的《静夜思》比“原版”更朗朗上口,这是不争的事实。 这也解释了为什么《床前月光》版本比《床前月光》版本更受国人欢迎。 欢迎的理由。 中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天伟先生在《满说》(《文史知识》1984年第4期)一文中,对两种版本的差异发表了如下看法: ):如果你仔细欣赏的话,第一句是这样的:如“看床前的月光”,中间嵌了一个动词,语气有点重; 另外,“月光”是一种看不见的东西,所以不好具体“看到”它。 如果你具体“看到”它,就不会被误认为是“月光”。 “霜”。 说“明月光”时,似乎月光不经意间就映入眼帘,下一句用了“可疑”二字,感觉很自然; 更何况,“明”字还给月夜增添了明亮。 第三句中,“望明月”与“望山月”相比,不仅摆脱了地理环境的限制,而且“山月”这个说法也难免有点受文人喜爱——文人诗词中,常将月亮分为“山月”“海月”等,“明月”完全就是普通人眼中的月亮。 所谓“篡改论”、“山寨论”实在是言过其实。 有学者认为,“《平安夜思》四行至少有50个不同版本,你很难知道哪一个手稿更接近‘原作’。《仰望光明》的版本我们现在所熟悉的“月亮”是在明代建立下来的”。 莫丽珍在《百家讲坛》普及唐诗时,也选择了人们所熟知的版本。 “所谓‘篡改’,并不是一个人的任意行为,而是一种长期的集体选择。古诗词传播的历史,也是读者的历史。参与创作过程,大家都觉得这更加美丽动人,百万读者共同选择了这个版本。” 今天人们读到的《平安夜思》不再只是一首“唐”诗,它实际上凝聚了一千三百多年来几代人的审美创造,后人应该尊重它。 近年来,版本之争源于李白诗版本众多的常识普及不够。 因此,有学者表示,国人应该深刻思考文史知识的匮乏,认识到普及文史知识的必要性,对中华五千年文明的博大精深抱有敬畏之心。 。

【古诗《静夜思》原文】相关文章:

关于敬业寺的古诗06-11

静夜寺古诗12-05

《静夜思》原文及译文04-14

敬业寺原文及赏析08-16

井野司原文及翻译03-24

《静夜思》原文及译文04-13

敬业寺古诗词教案05-24

古诗《静夜思》教案05-24

儿童古诗静夜思12-05